Bodding’s article was most likely written between 1910 and 1920, prior to his 1922 grammar. were transmitted by word of mouth from generation to generation. Instead, Romanized repertoire indexically points to the continued presence of multiple scripts within the landscape, while also supporting the spread and legitimation of the newly created Ol-Chiki script. However, the alveolar was represented with an entirely different grapheme, the Eastern Brahmi character khanda ta, which is a special character used in Bengali orthography to articulate the alveolar in consonant conjuncts, although in Santali orthography, it is used strictly for the checked feature (Table 3, row 3). Through an examination of Santali-language communication on a community-specific Facebook group, I suggest that the seemingly highly variable and nonstandard use of the Roman script to represent the glottalized consonants invokes the exposure and history of the multiple scripts used to write Santali across semiotic media. Santal Resource Database is targeting to build about 20 components. This is a post about the annual commemoration of the 1855 Santal rebellion against the British colonial regime: The Facebook posts show how the Roman script used for digital discourse serves as a trans-script in the same way as Androutsopoulos discusses, where certain graphic choices invoke the knowledge of multiple scripts by those involved on digital platforms. For instance, if one looks at the third column in figure 3, one can see that the Ol-Chiki character ᱜ /oʔ/ is transliterated as “og,” ᱡ /oʔɟm / is “oj,” ᱫ /uʔdm / is “ud,” and ᱵ /oʔbm/ is “ob.” These renderings contrast with the Roman script used by the missionaries or the Indic script transliterations, which, through the use of diacritics, metalinguistically emphasize the checked nature of the consonants. The last section outlines the use of Romanized orthography in Santali-language digital communication, examining both online social media platforms and the development of Ol-Chiki fonts and keyboards. For more information, see Language-Territory Information. Among the most acclaimed of his works are Darege Dhan, Sidhu Kanhu, Bidu Chandan and Kherwal Bir Pandit. The reasons for this are many. According to our list just in Bangladesh more than twenty Santali Social Organizations are using our resources/tools. This convention even extended to spontaneously produced writing. It is the Language resource development community for the languae revitalization. It is a publicly accessible group, in which all members are free to comment. The convention of rendering these stops as separate graphemes within the linguistic literature aligns with an “artifactual ideology” (Blommaert 2008) first articulated by missionaries at the original codification of the Santali language and the emergence of a standardized Santali Roman script in the late nineteenth and early twentieth centuries. “So far as the consonants are concerned,” Bodding wrote in an early article on the Santali language, “any alphabet derived from the old Sanskrit or Devanagari alphabets is, with the exception of the checked consonants, much superior to our Roman alphabet” (n.d., 3).2 Bodding claimed that the Roman alphabet, in which sounds like the checked consonants can be easily marked, could address the “uncertainty and lack of correct pronunciation, specifically with foreigners, both when reading or speaking the language” (1922, 5).